LENDO A GEOFFREY DE MONMOUTH
Relembraredes
talvez que quedou pendente rastrexar
pegadas da literatura francesa na segunda parte do Quijote. En abril escribiremos verbo do tema, e especialmente sobre
a presenza de Merlín na obra cervantina.
Consideremos o de
hoxe coma unha especie de adianto. Uns prolegómenos. Sempre experimentei unha
fascinación especial por ese personaxe: debe haber unha especie de afinidade electiva pairando nas augas do
Atlántico que bañan estas costas...
Inicialmente, hai
un par de interrogantes sobre o personaxe: a orixe, en que terra están as súas
raíces, e a orde de prelación entre materia oral e materia escrita. Onde nace
Merlin, na Bretaña ou na Galia? Na illa grande de Bretaña, en Gales, por
exemplo, ou no territorio francés? O mérito innegable da novelización da
materia (e do tema concreto) é francés. O proceso importante do paso da
oralidade previa, caso de habela pero tamén parece innegable, e da narración
histórica (e/ou pseudohistórica) previa á literatura (o proceso da literaturidade) é un logro de seres que
vivían en Francia (María de Bretaña que traballa sobre lais –lendas con maior
ou menor lirismo- bretóns [e non podemos perder de vista que precisamente os
seus relatos, os de María de Bretaña, son espléndidos testemuños da propia
Materia como conxunción e connubio de dúas civilizacións: a da tradición celta
e a da creación literaria desenvolvida nas cortes dos señores anglonormandos e
do norte de Francia], Chretien de Troyes e o clérigo Wace) e escriben en
francés. Ten sentido opoñer cultura celto-britona a cultura francesa cando
enfocamos a xénese da materia merlinesca-de Bretaña? Francamente, é preferible
centrarnos na unidade, nesa síntese prodixiosa que xera un dos núcleos de
literatura europea máis potentes de todos os tempos.
Existe un recoñecemento tácito por parte dalgúns autores
acerca dunha literatura oral de procedencia céltiva que influíu de modo
decisivo na produción de novelas (“romans”). Resulta difícil calibrar o grao de
incidencia do mundo británico nestas obras francesas a falta de textos en
lingua céltica que permitan unha comparación efectiva. Por iso, Jean Frappier
chegou a soster que “a materia de Bretaña é unha invención francesa”. Porén,
nela existen algúns indicios que revelan a supervivencia dunha civilización
diferente (...). Xunto á materia
antigua [enténdase, materia de Roma, Grecia, Troia...] comezaron a elaborarse unhas obras cuxa acción se desenvolvía nalgunha
zona do mundo británico: Irlanda, Cornuailles, Bretaña “a menor” (ou sexa, a
península armoricana), cuxos personaxes tiñan uns nomes procedentes das linguas
célticas, do bretón, galés ou gaélico. Todos estes relatos configuraron a “materia
de Bretaña” cuxas posibles fontes procederon na súa maior parte da oralidade, a
diferenza das fontes da materia antiga (pp. 38, 39, en La novela artúrica. Orígenes de la ficción en la cultura europea,
de Victoria Cirlot. Tradución ao galego nosa).
Cando volvemos a
vista tan atrás no tempo, é obvio que falarmos de prelación materia
oral-escrita non ten demasiado sentido: o oral non se conserva (só modernamente,
coas gravadoras, cine e demais), o escrito si. Pero ás veces temos a clara
percepción de oír a voz previa ao
rexistro literario na propia letra escrita, ao seu través. Isto é importante e
marabilloso á vez. Eis a forza primixenia dos cantos épicos, a forza da
primitiva poesía que cautiva os homes do neotrovadorismo galaico-portugués, os
homes da Xeración do 27, a forza do romanceiro que atrae coma as sereas a
Ulises a Menéndez Pidal e os homes da súa Escola...
A materia
artúrica fíxase (literaturízase) en
boa medida, basicamente, a través dunha
obra escrita nunha lingua culta, a de Geoffrey de Monmouth. Este autor,
normando-galés, escribe
Vita Merlini, (A vida de Merlín), arredor de 1135. Con
palabras de Cirlot, Merlín é descrito no
texto coma un profeta. Hai unha serie de episodios nos cales perde a razón e
vive nos bosques coma un animal salvaxe, de maneira semellante á de
Nebuchadnezzar no Libro de Daniel. É,
ademais, o primeiro libro en falar de Morgana, un personaxe que,
posteriormente, será moi importante no ciclo artúrico. De Morgana xa
falaremos noutra ocasión (ben merece un comentario especial). Agora interésame
máis falar da obra deste clérigo que escribe en latín e que viste co traxe da
verosimilitude histórica a figura de Merlin, o autor da Historia regum Britanniae, libro escrito antes de que pasaran cen
anos da batalla de Hastings (en 1066), cando os normandos asentados no norte de
Francia conquistan a Illa grande de Bretaña. Débolle ao meu colega Gundín que
me mergullase a bucío (como diría Ferrín) na lectura desa obra, seguindo a moi
boa tradución de Luis Alberto de Cuenca.
Aquí está o
núcleo duro (a cerna) deste comentario semanal: hai que ler a Geoffrey de
Monmouth, hai que ler dos albores da literatura atlántica europea. Da man de
Gundín á miña: da miña á vosa: lede sen medo ao desánimo. Anque vos pesen os
nomes, anque vos pareza imposible.
Merlin aparece
aquí tamén coma un arquitecto: solventa o problema da construción sempre atrancada
porque dous dragóns roían as raíces... Estamos diante, outra lectura máis, dun
mito fundacional (recordádeme que escriba dese tema: en Galicia sobran
datos...). Hai no noroeste da nosa península ibérica, na fundación da catedral
de León, un mito semellante (se en Bretaña eran dous dragóns, en León é unha
toupa xigantesca: unha das variantes últimas publicadas está relatada por
Alfonso García, os feitos sitúanse na época do rei Alfonso IX, o da Carta de
Repoboación da Coruña, e o home que soluciona o problema chámase Gaspar
Manrique, carpinteiro de profesión).
Tamén da
inspirada mente de Merlín xorde no libro de Geoffrey (ten outros nomes este home culto emparentado
cos señores de Carleón, podédelo tamén chamar Galfridus Monemutensis ou
Galfridus Brito) o episodio do “Círculo dos Xigantes”: Merlín aconsella que
vaian a Irlanda e traian de aló as pedras do famoso círculo (trátase do mito de
fundación de Stonehenge), e aí enterrerán os reis de Bretaña, Aurelio Ambrosio
e mais o seu irmán, Úter, da xinea de Artur (non podo por menos de traer tamén
eu á vosa memoria a historia recorrente en Galicia de seres míticos femininos
que transportan menhires e/ou antas pola terra adiante, mentres fían na roca ou
aleitan un fillo).
Unha lectura
nutricia, xa volo digo... Dou as grazas a Xosé Luis Gundín, profesor de
literatura, cervantista, amigo dos libros.
Non pecho este
capítulo sen facervos sentir novamente aquilo... Dentro das liñas da historia
escrita en latín de Geoffrey de Carleón ou de Monmouth (quen, de por parte,
lera tamén a Gildas -s. VI-, a Beda -s. VIII- e a Nenius –s.IX; posteriormente serán lidos
por Shakespeare), latexa a vida: latexa a oralidade: latexa a linguaxe
preliteraria do cantor, do bardo, da purísima oralidade primixenia. Mirade,
escoitade, sentide:
Fulminado por el impacto, Flolón se desploma batiendo el
suelo con sus talones, y exhala su alma
al viento (p. 216 da edición de L. A. de Cuenca, a tradución súa é insuperable, o
subliñado é noso: aí está a oralidade, a forma primeira, a metáfora para
significar ‘morrer’)
Cando relata o
momento en que Artur é nomeado rei, con apenas quince anos, á coroa que cinxe
chámalle diadema do reino.
Hai máis casos
paradigmáticos ilustrativos, pero non sigo porque xa falei moito. A conclusión
é a que é: somos coma deuses bifrontes: dúas caras: palma e dorso dunha mesma
man que dá literatura e dá vida: oralidade e escrita: palabra falada, palabra
escrita.
ResponderEliminarThanks for sharing, nice post! Post really provice useful information!
FadoExpress là một trong những top công ty chuyển phát nhanh quốc tế hàng đầu chuyên vận chuyển, chuyển phát nhanh siêu tốc đi khắp thế giới, nổi bật là dịch vụ gửi hàng đi đài loan và gửi hàng đi pháp và dịch vụ gửi hàng đi canada uy tín, giá rẻ