sábado, 24 de febreiro de 2024

LENDO A ROSALÍA

 LENDO A ROSALÍA

 

DÍA DE ROSALÍA DE CASTRO.

DAS AVES NA OBRA POÉTICA EN GALEGO DE ROSALÍA DE CASTRO

 

("A árbore da vida" de Gustav Klimt. Todas as fotos están tiradas de Internet)

 

As aves en xeral podemos dicir que son un universal literario. Caracterizan un locus amoenus. Son case sempre elemento imprescindible na descrición do paraíso (na mitografía da xénese ou creación do mundo aí están, pousadas na árbore oriental que dá inicio a todo). Sen movernos moito do noso contexto occidental europeo, na poesía trobadoresca forman parte do marco primaveral que concita o amor e a alegría de vivir. E están presentes na nosa lírica ibérica, en concreto na galaico-portuguesa. E igualmente sucede en Rosalía. Se pensamos en Cantares Gallegos [CG] de inmediato vén a nós a intuición, case a conciencia clara, de que por debaixo da man e do espírito da poeta galega flúe a corrente soterraña que nunca deixou de manar, a corrente da tradición orixinal que frutificou nas cantigas medievais, que sae de novo á superficie nos tempos de Sarmiento, cando dicía que en calquera ser humano sensible, especialmente do xénero feminino, agromaba un compositor de cantigas e aflora esa corrente unha vez máis nos Cantares Gallegos rosalianos. 


 

Na obra rosaliana as aves en xeral, sen especificar, son os paxaros e paxariños. Achegan múltiples valores: poden estar dentro de unidades fraseolóxicas, sobre todo comparativas, en símiles, en perífrases alusivas[1] e daquela teñen un valor metalingüístico ou metaliterario. Poden ter un valor descritivo puro, de marco colaborador, propicio… Digamos que principalmente en Rosalía os paxariños simbolizan a alegría, o gozo telúrico que lle inspira a visión de Galicia, gozo telúrico de universo -en principio- ben feito, e mais tamén unha alegría que a poeta sente e quere comunicar. Outras veces, en troques, paxaros e aves son un contrapunto claro, remarcan un forte contraste cos sentimentos do ser humano.

Isto queda dito baixo un enfoque xeral. Vexamos agora casos concretos.

(Rula. Bestiario de Aberdeen)

 

As aves-heraldo: Na poesía nº 4 de CG (edición do Patronato, 1982) son os galos os que anuncian a chegada da alba, traendo consigo a separación dos amantes. Como saberedes xa moitos de vós a autora glosa un poema tradicional, preexistente (Domingo Blanco, na súa magnífica recolleita de cantigas tradicionais recolle esta de Cantan os galos pró día /ao día…, tédelo no TILG). Ela glósao e dálle nova vida. O motivo ten unha rica presenza literaria. Antes ca Rosalía xa o precursor Nicomedes Pastor Díaz recrea este motivo:

Agora qu'á alborada /Os dulce paxariños xa cantaron […]/ Oio d'aquí os cantares / Da pillara fugaz, d'o merlo feo (“A Alborada” de Nicomedes Pastor Díaz, datado en 1823).

E na Idade Media temos aquela famosísima -e fermosísima- alba de Nuno Fernández:

Levad ' , amigo, que dormides as manhãas frias; | todalas aves do mundo d ' amor dizian: | leda m ' and ' eu (texto tirado do corpus XELMÍREZ).

Hai en Nuno unha inversión de voces, fala a amante e non o amante coma nos poetas do XIX, pero a presenza das aves-testemuña do amor é unha constante.

Máis tarde, en Romeo e Xulieta, aparecen unha vez máis, as aves anunciadoras do mencer e da subseguinte separación dos amantes:

X.  Quéreste ir? Aínda non chegou a alba; a voz do reiseñor, non da cotovía, fixo vibrar o teu oído temeroso; todas as noites canta no granado. Foi o rusinol, meu amor, non temas.

R. Foi a cotovía, o heraldo da aurora, non o reiseñor.

[…]

X.  É a cotovía que canta e desafina  con disonancias ásperas e agudos desagradables (…) (Acto III, escena quinta; versión nosa ao galego).

Vedes que Xulieta cualifica negativamente a ave-heraldo porque a culpa da marcha do amado: é de supoñer que é por esta mesma razón pola que Nicomedes tacha de feo o merlo.

A cotovía que amola é un tópico que Shakespeare puido coñecer de antigo:

Posiblemente se inspirara en las anteriores consideraciones el creador de la divisa protagonizada por la alondra que el emblemista Jacobus Typotius reproduce en el tercer bloque de sus Symbola divina et humana (fig.), con el lema Garrula et vade –“Aléjate, charlatana”–[2]

Así pois, en Rosalía son os galos e os paxariños (Xa cantan os paxariños. / Érguete, meu ben, que é tarde), as aves-heraldo.


 

As aves-símbolos de fidelidade ou lealtade: No poema nº 26 (“Meniña, ti a máis hermosa”) Rosalía glosa unha cantiga tradicional que di:

Que a rula que viudóu, / xurou de non ser casada, / nin pousar en ramo verde / nin beber da iauga crara.

Vemos que a meniña protagonista deste poema foxe da xente, busca a soidade e finaliza dándonos esa explicación. Deducimos que o seu amado falta e ela gárdalle a ausencia. O tema da rula-símbolo de fidelidade dá para moito. A súa historia levaríanos horas, vén de vello. En romance hispánico unha das primeiras documentacións do tema bríndanolo o CORDE:

E muchas bestias hay que aborresçen natural mente el adulterio asy commo la tortola que nunca toma mas de vn marido & despues quelo pierde sienpre lo llora & nunca posa en arbol verde segund que dize el philosopho (S. XIII, anónimo, CORDE).

Está na Biblia, na sermonística da igrexa ao longo dos séculos, nos bestiarios medievais. E na literatura vémolo no Libro de buen amor, brilla con letras de ouro no romanceiro en lingua castelá (Fontefrida). De aí renace con forza nos místicos (en San Juan de la Cruz) e é obxecto de estudos críticos que paga a pena ler con calma en tardes en que apeteza ler algo probadamente bo… Na miña humilde opinión hai tres estudos maxistrais sobre esta cuestión tocante á rula: o de Marcel Bataillon, o de Eugenio Asensio[3] e o de Francisco Rico. Deste último tomamos este parágrafo:

… el itinerario de la tórtola sí nos brinda algunas singularmente reveladoras. He distinguido tres etapas temáticas en ese itinerario. En la primera, de arranque más antiguo, la tórtola «viuda y con dolor» se documenta con largueza en latín, castellano y catalán en los siglos XIII, XIV y XV, con sentido tanto sacro como profano. En la segunda, la tórtola que no posa «en ramo verde» no se nos descubre ya sino en los siglos XIV y XV, en castellano y en catalán, y con acento más regularmente mundano. En la tercera, la tórtola que bebe el agua «turbia» comparece exclusivamente en catalán, en el umbral o en el curso del siglo XV53, y principalmente en la literatura de creación. La excepción a tal regla es una traducción castellana del Fiore di virtù, que nos recuerda un dato perfectamente establecido por otras vías: la última imagen de la tortolilla es de procedencia italiana y es en Italia donde tiene, hasta hoy, una popularidad incomparablemente mayor. (F. Rico: Texto y contextos: Estudios sobre la poesía española del siglo XV, en: https://www.cervantesvirtual.com/obra-visor/texto-y-contextos-estudios-sobre-la-poesia-espanola-del-siglo-xv--0/html/01beec74-82b2-11df-acc7-002185ce6064_40.html).

E no noso ámbito galego-portugués? A simboloxía da rula fiel aí está, na pura beleza breve da forma popular. Sarmiento, no XVIII,  faise eco: 

A rula desque é viuda, / nunca pensa en ser casada, /nem pousar en ramo verde, /nem beber en agua crara. (DdD).

É case idéntica á cantiga que coñeceu e glosou Rosalía. Leite de Vasconcellos tamén se preguntou a principios do século XX polas orixes entre nós do tema da rula e chegou á idéntica conclusión. Fixo o seu niño na boca do pobo e deixounos cantigas de grande beleza. El recolle esta no norte de Portugal:

Eu sou como a triste rola/ Quando os amores perde: /Anda de ramo em ramo, / Nem agoa clara bebe!

E estoutra no Miño: Namorei-me, -foi meu gósto; / Olhar, -foi o meu regalo. / Nao quero ser como a rola, / Que morreu ao desamparo[4]

Así que a primeira documentación que temos do tema parece que é a de Sarmiento. Na nosa lírica medieval a rula está ausente, mais si está presente a fontana freda  e o tema da auga avolta, non clara: hai que reler a Pero Meogo e o estudo que dese autor fixo Méndez Ferrín.

Poderiamos citar ducias de refráns coa rula (en Vázquez Saco) e máis cantigas populares galegas onde intervén a rula, pero é suficiente con estas pinceladas.


 

As aves-contrapunto: Especialmente en Follas Novas, paxaros, pombas e rula serven de contrapunto aos sentimentos humanos que caracterizan o tempo presente.

Moito te quixen un tempo, / simiterio encantador […] / mentras cantaban os páxaros (Libro II. Do íntimo) A alegría do canto das aves sitúase claramente no plano do pasado.

¡Cal cantan os paxariños / enamoradas canciós! / Mais anque cantan, non cantan /para min (Íbidem). Vedes que o canto serve de contrapunto doloroso ao estado anímico actual do personaxe representado nese min.

Hai varios exemplos máis pero sen dúbida o caso paradigmático é o que aparece en “Tecín soa a miña tea”[5], cando lemos: Cala, rula; os teus arrulos / ganas de morrer me dan. Chamo a vosa atención sobre a tremenda forza expresiva provocada pola aliteración do erre múltiple. Se analizamos algo polo miúdo o tópico vemos que non é exclusivo da nosa autora, aínda que ela o use de maneira maxistral. Aparece na lírica medieval algo semellante, naquel refrán que Airas Nunez toma do pobo: "¡Ai estorniño do avelanedo, | cantades vós, e moir ' eu e pen ' | e d ' amores ei mal![6]

 

(Tecedeira. Ilustración de mediados do XV)

 

O canto da ave marca un forte contraste co estado de ánimo do ser humano. E antes, no eido dos trobadores occitanos, documentamos un par de exempliños paralelos na pluma do lemosino Gaucem Faidit. Vouvos copiar quizais os casos máis claros en que o poeta, que sofre pola ausencia ou indiferenza da amada, non sente pracer polo canto das aves:

Lo rossiholet salvatge / ai auzit que s’esbaudeia / per amor en don lengatge, / em fai si morir d’enveia (…)

***

Mout m’enojet ogan lo coindetz mes / don l’escur temps s’adourss’e s’esclarzis, el rossignols, que sol esser cortes,/ m’es tan vilas q’a pouc no m’a aucis, / q’ieu auch sos chans, e vei qel mons verdeja / et tot qant es poigna en joi aver, / e mos fis cors fund e mor e feuneja (…)[7]

 

Quizais vos preguntedes, volvendo á rula rosaliana, como pode ser que unha ave simbolice unha cousa e logo outra. A polivalencia é relativamente normal. Arriba vimos como a Xulieta shakespeariana falaba mal da cotovía [en inglés lark], unha ave tradicionalmente valorada polo seu canto e/ou polo seu elevado voo ao ceo, trazo enfocado por moitos para usala de símbolo da procura de Deus.

E se me permitides abondar aínda neste punto, antes ca a rula simbolizase a fidelidade, era a choia quen o facía:

En el primitivo Physiologus griego era la corneja [a nosa choia] el símbolo de la casta monogamia; la tórtola era pájaro solitario sin más. Ya había notado Samuel Bochart en el siglo XVIII, tras largas indaga¬ciones sobre los animales de la Biblia en la literatura patrística, que el primitivo símbolo de la casta monogamia era la paloma, "pero que, no se sabe por qué, la gran mayoría de los Padres posteriores habían trasladado dicho rasgo a la tórtola"[8]

A choia mudou de simbolismo e converteuse nunha ave agoreira. Desas tamén veremos a súa presenza en Rosalía. Nunha segunda parte. Non sexa tanta a cera que arda a igrexa. Quero dicir que non vaiamos esgotar a gana de ler a cantora do Sar. Ou de reflexionar sobre a súa obra. Felices relecturas rosalianas! E relembrade que onte, 23 de febreiro, cumpríronse 187 anos do seu nacemento.

 

(Pomba. Bestiario de Aberdeen. S. XII)

 

 

 

 



[1] Nº 16 (“Eu ben vin estar o moucho”, CG): como os páxaros do mare / nadando paso o regueiro; Nº 23 (“Castellana de Castilla”, CG) Ese mirar de pombiña / volvés en fosca mirada; Nº 20 (“Ora, meu meniño, ora”, CG) O que mantén as formigas / e ós paxariños sustenta [alusión evanxélica: Ollade para as aves do ceo: nin sementan, nin seituran, nin recollen nas arcas e, con todo, son mantidas polo voso Pai celestial, en Mateo 6,  24-34].

[2] José Julio García Arranz, Symbola et emblemata vium. Las aves en los libros de emblemas y empresas de los siglos XVI y XVII. SIELAE. A Coruña, 2010, p. 171.

[3] Asensio dá as versións de Fontefrida máis antigas, principios do XVI, as catro anteriores a 1550: https://nrfh.colmex.mx/index.php/nrfh/article/view/319/319

 

[4] J. Leite de Vasconcellos, “A Rola Viuva na Poesia Popular Portuguesa”

https://www.jstor.org/stable/2917731

[5] Libro V. Este poema amosa con extraordinaria clareza as concomitancias coa cantiga de amigo galego-portuguesa: punto de vista feminino, tema-ausencia do ser amado, recursos paralelísticos, diálogo cun elemento non humano e forte presenza da natureza.

[7] Oín o reiseñor salvaxe que se alboroza por amor na súa linguaxe e faime morrer de envexa  //

Moito me amolou hogano o bonito mes en que o tempo escuro adoza e aclara e o reiseñor, que adoita ser cortés, éme tan vilán que por pouco non me mata, porque oio os seus cantos e vexo que o mundo enverdece e que todo canto existe pugna por ter alegría e o meu leal corazón se funde, morre e se irrita… (tradución ao galego nosa)

[8] Marcel Bataillon: “La tortolica de "Fontefrida" y del "Cántico espiritual"”, en Nueva Revista de Filología Hispánica, 7, 1953.


xoves, 8 de febreiro de 2024

GALICIA INMORRENTE

 GALICIA INMORRENTE

A VECEIRA

 

(Valencia do Sil protexida pola montaña, sempre rica en augas)

 
(Vista da montaña por riba de Valencia e Santiago desde a Rúa-Petín. Valencia fica á esquerda da cheminea da central que se ve ao fondo. Esta e a de arriba son fotos propiedade de Manuel Trincado)

A nosa nai, nonaxenaria, é o único ser humano que coñecemos que vivira en primeira persoa a viceira (en galego estándar veceira). Lamentablemente, a súa memoria está -digámolo metaforicamente- moi fragmentada. Relembra retrincos. Retrincos de vida (vedes que parafraseamos o fermoso e expresivo título da obra de Castelao). En fin, sirva -se gustades- este mínimo escrito de homenaxe para as nosas nais, moitas delas auténticas matriarcas, gardadoras fieis da estirpe ou da tradición.

Á nosa, en concreto, foi un berrido (coma o brado de Merlín…) o que lle activou ou lle desencadeuou as lembranzas. Comprara ese día unhas parrochiñas fresquísimas e acordoume a súa imaxe aquel berro de Lola, a peixeira de miña infancia, que anunciaba a mercadoría nos Castros (actual avenida de Oza): Sardiña viviñaaa!!! E así, un pouco axudada desa “corda” (vocálica e mais dos acordos) relembrou outro berrido: A viceira!

Había que dar esa voz para avisar de que partían. Cada veciño, cada casa, sacaba fóra da corte ou cortello as súas cabras e ovellas para seren recollidas e levadas, conxuntamente -en forma de rabaño- a pacer ao monte. Á mamá non lle gustaba a viceira. Era traballo e ela unha nena. Había que subir unha costa tremenda, iamos montaña arriba… Ti recordas a casa da avoa Clarisa? (avoa súa e bisavoa miña) Había que coller aquel camiño arriba, o que leva ao Trual, pero non quedabamos no Trual. Tampouco na Cortiña… Non recordo como se chamaba, pero víase ben Mones…

Mamá tería daquela once ou doce anos e acompañaba á súa tía, Maruxa, uns sete anos maior ca ela. As dúas faciamos boa falta, serían trinta cabezas ou así… As ovellas non daban moita guerra pero as cabras si. Levabamos un bastón na man para alindalas. Pregúntolle a que hora saían da aldea e que levaban de comer, porque regresaban pola tarde. Creo que sobre as dez da mañá, no inverno penso que esa era a hora… Pan con queixo, pan con xamón… Ás veces facíannos unha tortilla… 

(A foto é propiedade do Rancho Folclorico Meu Pais de Maisons-Alfort)


 

Por facela falar, pregúntolle aínda quen berraba a viceira!, ela ou a tía Maruxa. As dúas! Baixabamos ata o río, ata os Olmos[1], chamando e avisando; na última casa xa sacabna os animais sen que berrásemos porque xa oíran, xa sabían…

A memoria da nosa nai non dá para máis. Había que velas por un buraquiño… Falo co meu curmán, nado un ano despois ca min, fillo da túa Maruxa, sempre disposto a axudar nestes contiños.

Eu non fun nunca á viceira. Cando eu era un rapaz na casa [antes amentada, a dos seus avós, bisavós de meu] só tiñamos unha cabra. Onde ían daquela as nosas nais? Ao Orbedal[2]. Rotaban entre os veciños que tiñan cabezas. Eu penso que ían da mañá á noite, o camiño era longo… Recordo a polvareda[3] ao baixar do Soutelo… Non se vía… Penso que a viceira era diaria. Se cadra aos da casa tocáballes unha ou dúas veces ao mes.

Ata aquí o enfoque máis íntimo e familiar. Ampliemos agora os datos.

A veceira é un bo exemplo de colectivismo, no sentido amplo do termo. Non é o único no modus vivendi tradicional galaico-portugués pero xa vedes que permanece vivo no acervo dalgúns de nós.

A solidariedade e a cohesión entre a xente da aldea créase e maniféstase pola veceira que é o conxunto das ovellas da aldea. En Loureses non as hai, porque non hai montes en man común, pero as outras aldeas da parroquia teñen unha veceira. Cada casa coida da veceira por turnos. O veciño que non ten as súas ovellas na veceira é mal visto polos outros e se o lobo vén buscar unha ovella ó seu rebaño, os outros veciños non o axudan[4].

Hai varios estudos sobre esta actuación comunal de outrora.  Desde o punto de vista lingüístico veceira/viceira deriva do latín vix, vicis ‘vez’ e semánticamente pode significar tanto o rabaño coma a operación de facer as quendas, ou as propias quendas. O DRAG dá as dúas acepcións: o fato e a quenda. O DRAE [s. v. VECERA/VECERÍA] fala só do conxunto de animais e di que por antonomasia é gando porcuno. Entre nós, galegos, non é frecuente. Nós, polo menos, non temos constancia de que se movesen os porcos na viceira e así mesmo o di Lisón Tolosana[5], si en Portugal: 

 

(en: Tesouro do léxico patrimonial do galego e do portugués, TLPGP,  https://ilg.usc.gal/tesouro/gl/search#search=normal&mode=lema&q=vezeira). A verba ten un uso ricaz. Hai fraseoloxía específica, tal volta desfasada, pero haina: 

Andar á viceira. Cando noutros tempos todo o mundo tiña ovellas, para non perde-lo día gardando dez ou quince que viña tendo cada un, xuntábanse todas no medio do pobo e cada día gardábaas un veciño, ó que se lle dicía “a viceira”. Tamén se lle aplica á moza que é un pouco lixeira[6].

Tocar a beceira: Dícese tocar la “beceira” cuando a un vecino, en el prorrateo comunal, le corresponde pagar la comida al pastor así como una especie de soldada según el número de ovejas (Taboada 1971, TLPGP).

Nestoutro caso a expresión por viceira está a medio camiño de ser unha unidade fraseolóxica, equivale ao castelán por turnos:

Enriba de Balboa, na Pena do Pando, habitaba (quen sabe os anos que desto haberá) unha cobra descomunal que mantiña acoradas a todas as xentes daquelas vilas.
Tiñan que levarlle por viceira años, cabritos e curdeiros a aquela besta que nunca chea se vía. (en: En:

https://terraeantiqvae.com/group/arqueoastronomia/forum/topics/la-guarida-del-drag-n-la-vid-montes-de-valdueza-corao-balboa-y

Vexamos, á derradeira, o uso nun texto poético, onde viceira vale por ‘fato’:

No medio do alén, por fóra, pastorea a vida unha viceira de ovellas miúdas de la azur[7].

Fóra de Galicia, documentamos a viceira en Zamora,  concretamente en Lubián:

Veceira:   Rebaño de vacas formado por los animales pertenecientes a distintos propietarios y que éstos llevan a pastar  por turno cada día[8].

En León:

vecera/vecería

veceira | veceirina | veceirona | viceira

1.     Conjunto de ganado de un pueblo guardado por turno entre los dueños 2. Turno establecido para salir con dicho ganado 3. Turno para regar, pastorear o cualquier otra cosa comunitaria Según las zonas, la voz designa o solo el ‘ganado vacuno’ o el ‘ganado caballar y asnal’ o el ‘ganado lanar’ o la ‘piara de cerdos’ o varios de estos mezclados; del latín vǐcis, ‘turno, alternativa’, ‘turno de uno en el ejercicio de una función’, ‘función, lugar, puesto que uno ocupa’ (DECH, s. v. vez). Figuran vecera y vecería en el DRAE con la acepción de ‘manada de ganado, por lo común porcuno, perteneciente a un vecindario’.

vecerada

veceirada | viceireda

 Número grande de animales de cualquier clase 2. Ganado en libertad que destroza cuanto encuentra a su paso derivado de vecera. No figura en el DRAE[9].

En Asturias:

Pero o máis normal, e racional, na xeneralidade dos veciños era recorrer ó sistema de viceira, é dicir, unha quenda de pastores que se establecía en relación coas cabezas que cada propietario tiña no rabaño común. Este sistema, moi estendido nas terras montesías de Galicia, Asturias e León […], podía abarcar a toda a veciñanza da aldea se era de tamaño pequeno; pero tamén se podía fragmentar o gando dunha localidade en máis dunha veceira. Así sucedía, por exemplo, en Trascastro, onde “no había una veceira, sino 4 o 5” (Trascastro, xullo 2000). En Faro, cando había que levar o gando ó monte próximo pola mañá para traelo pola noite, as vacas da aldea estaban divididas en fatos formados por catro ou cinco veciños que cooperaban no coidado dos animais. Os fatos eran tres, chamados Fatón, Fatín e Cabuerco, e entre eles había unha certa rivalidade, como chegar os primeiros a un monte no comezo da temporada. De todas as maneiras, unha vez que se subía ós pastos máis elevados a partir de maio, estes fatos desfacíanse e todo o gando de Faro era coidado en veceira, malia que na braña seguía habendo unha competición manifesta nas loitas entre touros dos distintos fatos[10]

 



E, como xa demos antes a entender, tamén en Portugal:

(Diccionario de) Figueiredo: veceira f. Prov. trasm. minh. Rebanho, que se reveza com outros em certas pastagens.

O famoso filólogo, dialectólogo e etnógrafo alemán Fritz Krüger tamén estudou a veceira e recolleu información do norte de Portugal[11]. Un dato sumamente interesante recollido das páxinas portuguesas é o feito de chamaren á viceira non coa voz, coma miña nai e a tía Maruxa, senón cunha fermosa bucina, un bucio.

(A foto é propiedade do Rancho Folclorico Meu Pais de Maisons-Alfort)

 

Ata aquí por hoxe, xa abusei abondo da vosa paciencia. Pasou xa o san Brais. A nosa nai relembrouno cun refrán da súa mocidade: Meniñas ao san Brais, que festiñas non hai máis!

 

(Vista aproximada do que verían desde arriba, preto xa de Mones, as mulleres protagonistas hoxe da viceira de Valencia do Sil)

 

 

 

 

 

 

 



[1] Os Olmos, As Covas, Santiago. Son barrios de Valencia. Valencia do Sil tiña noutrora reunión do seu propio concello e tiña escola, na Aira. Pertence este lugar ao municipio de Vilamartín de Valdeorras, Ourense.

[2] Este microtopónimo valdeorrés é un fitónimo e mais un substantivo colectivo, indica un lugar onde hai érbedos ou albedros.

[3] Esa poeira, tan cervantina:  Y la polvareda que había visto la levantaban dos grandes manadas de ovejas y carneros que por aquel mesmo camino de dos diferentes partes venían, las cuales, con el polvo, no se echaron de ver hasta que llegaron cerca ( cap. XVIII, 1ª parte).

[4] M. Mandianes Castro: Loureses. Antropoloxía dunha parroquia galega. Vigo: Galaxia, 1984, p. 97.

 

[5] No tengo información sobre viceira de cerdos, en nota 30, p. 139, Antropología cultura de Galicia, AG, ed. AKAL, 2004, p. 139, nota 30.

[6] Xosé Val (2012): Díxoo ou predicouno? Ditos populares. Lugo: Ed. de Xosé Val, Cura de Vilar de Ortelle.

[7] Iago González, “Calipso canta” con Olga Novo, en Evohé, nº 31.

 

[8] Luis Cortés Vázquez (1954): El dialecto galaico-portugués hablado en Lubián (Zamora) (Toponimia, textos y vocabulario).

[9] En: https://lla.unileon.es/?id=EC115681. Joaquín Costa achega datos e documentación da viceira en León na súa obra Colectivismo agrario en España.

[11] Se tedes interese pola viceira en Portugal podedes afondar nestas páxinas: “Sobre beceira y variantes, Krüger, GK pg. 116, que recoge formas de Alonso, Rato, García Lomas, Lamano, Valladares, Figueiredo, etc. Exactamente igual que en Lubián lo recoge Braga; Schneider 'rebaño'; Lorenzo, Notas, como en Lubián, pero 'de cabras'; Llorente, vecera 'rebaño de cualquier clase de ganado, principalmente cerdos', que está de acuerdo con Krüger, San Ciprián, beceira de cuchinus, y los datos de GK loc. cit.; habiéndolo recogido también con significación de 'rebaño de vacas', op. cit. pg. 163. Con significación de 'rebaño' existe en Sabrosa (Vila-Real), RL XV 346; 'de cabras y ovejas' en Vila Pouca de Aguiar (Vila-Real), RL XV 349; en Boticas (Vila·Real), RL XV 336, y Ribeira de Pena (Vila-Leal), RL XV 345; en las formas bizeira y bezeira. Alvarez, beceira 'vecera'. De VICE, REW 9307” (en: https://www.frontespo.org/es/tesoro/beceira). A viceira en Cavanca é outro relato desde o punto de vista das mulleres que o viviron (publicado en 2018) (https://www.facebook.com/644717699005602/photos/a.648399591970746/1507366236074073/?type=3). Unha última páxina, deliciosa, a viceira en Fafe, na vella Galicia bracarense: http://meupais.free.fr/tradicoes/a%20bezeira.htm