BUSCANDO PALABRAS.
A TARABELA DAS TOUPAS.
Cando concibimos este apartado, o enfoque dirixíase
aos libros. Pero vou ampliar o radio de acción da busca de palabras e imos
reter tamén as oídas. Esta frase, é
(coma) a tarabela das toupas, referida a unha persoa que falaba e falaba,
incluso sen vir ao caso, e de forma algo inconexa e sen sentido, oínlla a Lala,
e ao admirarme eu e interrogala sobre ela (exercendo o que se chama a función
meta da linguaxe, tan útil), dixo: ah!,
non sei o que significa, pero dicíao sempre así miña nai. A nai de Lala,
Gloria, xa pasou a mellor vida. Hoxe andaría polos 90, e foi nada e criada en
Silleda, terra de Trasdeza, provincia de Pontevedra e diócese de Lugo
(relembrade a importancia das parroquias no territorio galaico: recordade tamén
que é grazas a elas como dispoñemos, ad maiorem gloriam Dei et Gallaeciae, dese
documento único, o chamado Parroquial
Suevo).
Xa preguntei a varios dezaos se coñecían o que era e
como era esa tarabela das toupas e
ninguén soubo responderme. Está claro que o uso de Lala é metafórico, e xa que
logo, secundario. Parece unha lei axiomática do cambio semántico: o valor
figurado ou metafórico é sempre secundario con respecto ao valor recto, real?,
o máis apegado ás cousas, á terra, ao home de carne e óso, ao que chamamos
normalmente realidade.
(A tarabela feita polo meu sogro dezao, de madeira; co vento vira e vira veloz; a foto foi feita por Charo Soto)
Sabemos o que significa tarabela? Sabemos que é voz polisémica, inda descartando os usos
metafóricos. E inda que os metafóricos sexan os primeiros que acudan á mente do
falante galego actual. Hoxe pregunteille á miña nai, valdeorresa, octoxenaria
lúcida de mente e estupenda de aspecto: mamá,
que é para ti unha tarabela? Resposta veloz: unha que fala máis da conta...E engadiu: Que tarabela é!, dicíase... Non,
non sei de ningunha cousa que se chame ‘tarabela’...
Pérdense as cousas, pérdense as palabras, ou pérdense
parte das acepcións das palabras. Por iso din os expertos en fraseoloxía que as
unidades fraseolóxicas (ou modismos) son un bo depósito para arcaísmos ou
palabras descoñecidas xa no uso normal...
Pero a voz tarabela
(e o seu correlato en masculino, tarabelo)
inda figura nos dicionarios cos valores rectos, aplicada a palabra a cousas
concretas, feitas noutrora pola man do home. O meu sogro fíxome pouco antes de
irse para o outro mundo unha tarabela de madeira. Logo busco a foto. Era coma
un xoguete en forma de hélice cravado
nun pau, que daba voltas seguidas ao correr un neno con ela na man, ou ao ser
movida polo vento sen máis...
No dicionario de Estravís como primeira acepción
figura un uso recto (e porén, dubido que sexa o primeiro: cando hai polisemia pode
darse unha xerarquización, unha derivación,
nun sentido paralelo ao xogo que establecemos entre un étimo, pater/mater e os seus derivados, así dicimos que nai deriva de mater e pai de pater): “Espantallo formado por unhas
aspas de madeira que ao seren movidas polo vento moven uns mazos que golpean na
tábua”. Moi parecida á tarabela do meu sogro, en canto que hai aspas/hélices
que se moven ... Está claro que ambas acepcións (B e C) están fortemente
vinculadas, é moi posible que ambas sexan acepcións secundarias a partir dunha
anterior (A), sen que forzosamente haxa que considerar que C derive de B, nin
que B derive de C: ambas derivarían de A, pero hai xénese independente ou semiindependente: B e C
responden a esa xénese semi-independente de A.
(A tarabela de carpinteiro; as tres fotos están tomadas da Internet)
Pregunteille tamén a Emilio Facal, o voso profesor de
inglés (ten un coñecemento do léxico bergantiñán riquísimo), e rapidamente
indicoume o valor que para el é o único (primeiro e absoluto no seu acervo
lingüístico ou no seu dominio idioléctico, este é un valor que podiamos chamar
idioléctico): “Unha tarabela é un berbiquí, a tarabela de carpinteiro... apóiase nun
tallo e logo leva unha especie de ... enganche ou pau para fixar... e logo
dáselle así coas mans e vai furando, é a tarabela, un berbiquí grande, tarabela de
carpinteiro”. Fixádevos que temos unha acepción nova, con nova funcionalidade
para a cousa; esta nova acepción, D, non é tan nova no tempo, porque vémola xa
recollida por Sobreira no XVIII (no DdD: “barreno grande”).
Tamén vemos no DdD que hai un insecto coleóptero que
ataca o trigo e outros grans chamado tarabela.
Eu atreveríame a facelo derivar da acepción D, por transposición
metafórica, porque o bicho fura no gran coma un berbiquí.
Sen saírmos dese Dicionario
de Dicionarios, documentamos igualmente a tarabela “carraca que se
coloca en los sembrados de cereales para espantar a los pájaros”: esta é a que
chaman en Trasdeza a tarabela dos paxaros.
Igual facía Facal para especificar: tarabela
de carpinteiro, e así identificaba ou denominaba Gloria, a nai de Lala: a tarabela das toupas. É o que se chama
en lingua unha expansión (con frase preposicional, de + termo, expansión xerada polo núcleo léxico común, tarabela: na miña opinión, a expansión
indícanos que estamos diante de acepcións secundarias).
E cal sería a acepción A, a primaria, a base das
posibles acepcións secundarias? Non teño seguridade matemática na resposta: atrévome a pensar (pero mirade que cabe a
posibilidade de que a acepción primaria
xa se perdera) en que talvez a primaria sexa a cousa máis simple posible... A
humilde tarabela do muíño, se cadra. Ou a non menos humilde tarabela
(=caravilla) para atrancar/pechar a porta...
As toupas sempre deron problemas ao labrego. E ao
xardineiro tamén. Un ano a miña irmá
regaloume un aparello que comprara pola Internet fabricado no estranxeiro: emitía ondas
sonoras imperceptibles para o oído humano que escorrentaban as toupas.
Chantábase en varios puntos estratéxicos no xardín e non era moi agresivo
visualmente. Pouco funcionou... Ou se acostumaron axiña ou había que
multiplicar por cen o número de chismiños.
Este día, en Arzúa, preguntáballe a Rosa que fan eles
con respecto á proliferación das toupas e gustoume a resposta: non miramos pra elas..., nin caso.
Paréceme moi práctico e económico. O malo é que hai noites en que soño que me
afundo no meu propio xardín, de tan furado que está, como no conto aquel do Rei
Lagarto... (variante da Bela e a Besta, era o seu un reino soterraño, e un día
a futura raíña collendo coles cae polo burato...). Os paisanos da aldea do meu
home dábanme a receita antiga: sacha e
paciencia. Ou paciencia e sacha. Non me convence moito, resulta cruento e
pide horas ao axexo. O meu defunto sogro poñíalles o gharamelo. Pillaba
bastantes (dedicáballe ao labor un tempo que para que dicirvos...). Con todo,
comentaba filosófico cando mataba algunha: Cando
morre unha toupa, véñenlle nove ao enterro... Un labor de Sísifo. Xa vedes.
O admirado Pensado Tomé, nun libro fundamental (El gallego, Galicia y los gallegos a través de los tiempos),
recolle unha tradición curiosa localizada no Betanzos do século XVIII: para
combater as toupas os campesiños facían que unha doncela noviña, unha garela –como
din os betanceiros- de trece aniños, percorrese os campos completamente núa.
Preguntábase o insigne filólogo coruñés (de Negreira) sobre o porqué deste
rito... Calquera sabe, mais relembra algo a mentalidade medieval subxacente no
mito do unicornio, besta que vén apousar a súa forza e a súa cabeza no regazo
virxinal da doncela...
Rematamos: se sabedes da tarabela-carraca para
escorrentar as toupas, avisádeme. E viceversa: se eu logro averiguar algo máis
deste perdido e esquecido trebello, comunicaréivolo sen falta.
Ningún comentario:
Publicar un comentario