LENDO A PONIATOWSKA
Dicía hai anos Loli
Romarís nunha daquelas tertulias de
recreo tomando café no Riazor, “cando
me xubile dedicareime non a ler senón única e exclusivamente a reler”. Eu tamén
fago proxectos (cultivarei rosas, teremos sempre un bo libro e un bo xamón a
man, escribirei, abriremos un bo viño cando veñan visitarnos familia e/ou
amigos...) para a xubilación, xa próxima, e de cando en vez releo. Relemos
estes días estomballados so as maceiras. Luís está con Balzac. Eu releo os
relatos do libro Llorar en la sopa,
de Elena Poniatowska. Ningún comparable a “Coatlicue”. Paréceme soberbio.
Hainos moi bos, pero este para min leva a palma. Por que? Por que exerce sobre
min esa fascinación inevitable, envolvente, arrastradora? Quizais porque me identifico
co personaxe en certa medida. Quizais polo forte paralelismo, a razón clara de
semellanza que a miña mente establece entre a dialéctica básica que formula
“Coatlicue”, cultura prelóxica/precolombina/territorio dos deuses arcaicos e
dos mitos e ritos de arrepiante beleza, e a dialéctica propia en que –como ser
humano galego- eu vivo (ou creo vivir se se prefire deixar sempre aberta a
dúbida sobre cal é a verdade do que se experimenta como vida). A relación de
Marcela e Coatlicue é un trasunto da relación entre parte do noso ser cos deuses arcaicos, as raíces arcaicas, os
valores arcaicos, a orixe brutal, sen piedade nin igualdade nin raciocinio
legal, en que se funde e cobra forma o barro primeiro. Suponse que Marcela vive
por culpa en parte do pulque unha paranoia. A paranoia de ser fagocitada e
transportada a un mundo feroz, a paranoia de estar sendo devorada polo outro (a
outra) nunha especie de simbiose/atracción poderosa e fatal: sente a outra cara
da lúa/do amor que a posúe e a arrinca de si propia. E nese camiño ao pseudo
inferno o ex amante e amigo, Luis, é chamado inicialmente como o guía-Virxilio,
para logo, vista a súa ausencia, convocar nun berro universal-de parto
continuo-regreso ao seo orixinal, á nai.
Que relato
magnífico. Chama á nai na proximidade da morte coma unha nena chea de medos. É
inevitable a identificación. Confeso algunhas das miñas dependencias: os mitos
primixenios, a infancia de umbilical unión á miña nai. Pero confeso igualmente
a pseudo paranoia de vivir nun mundo alienado e alienante tantas veces, onde
resulta difícil achar o teu lugar xusto.
Nunha alegoría
lorquiana, as roxas xinxivas da Coatlicue, derivan en ríos de sangue e o
vermello do sangue precolombino asolaga as páxinas mellores deste relato.
(Foto tomada nun libro da biblioteca do cruceiro deste verán, trátase dun cadro de W. R. Leigh titulado "Hopi Indian Runners", obra datada en 1913. Cando eramos estudantes da USC falábasenos da obra de E. Sapir, quen estivo en Novo México aprendendo a linguaxe dos hopi. Novo México pasou a ser dos EE UU pouco antes de que Leigh os pintase cazando a lebre cunha especie de búmerang)
A primeira vez lino
dun tirón, de vez. Esta tarde paraba de parágrafo en parágrafo: de frase en
frase. Subliñaba co lapis (Diariamente
devoro al Sol, lo meto en mi vientre para parirlo de nuevo al día siguiente –la
escuché decir). Deixaba en suspenso a mente, o xuízo, deixábame posuír por
unha imaxe do verde circundante, o rumor da auga, un insecto que voaba, unha
escasa andoriña que baixa en filigrana a pillar insectos mortos na superficia
da auga... Relembrei a Xulio Cuba (cando
estou na aldea sento xunto ao rego e son capaz de pasar horas contemplando
calquera mínima cousa, pasa o tempo sen sentilo) como relembrei os tempos
longos, as tardes infinitas dos veráns en Valdeorras de nena.
Fomos visitar
noutronte á curmá do meu home que vive doutro lado do Deza, en san Xurdo, e
dicía Adela nun momento dado, falando de filiacións e parentelas, e agora, des que mamá xa non está, a quen
lle pregunto eu estas cousas... Ela era a que o sabía. A nai, a depositaria
por antonomasia das raigames. Que boa coción, mestura sabia de elementos hai
nese relato da autora Premio Cervantes (no 2013).
A mestura évos un
concepto claro ao meu entender. A mestizaxe incrible dá froitos eternos. Pódese
dicir que México é un deles. A lingua agrela coma unha fonte que non cesa de
alimentarnos aos que amamos as palabras. Dille Coatlicue cando quere que
Marcela baile con ela: Por el sudor de
las piedras y el alma de mis cuatrocientos hijos. Case estou por dicirvos
que temos aquí un número máxico: Á parte da libre asociación cos
catrocentos golpes de Truffaut, atopámolo no proverbio: Catrocentas mulleres, catrocentos pareceres. Máis adiante dille: Te mostraré los trece cielos.
Escápaseme. Hai que ler máis mitoloxía azteca ou mexica. No episodio cervantino
(teño entendido que de influencia árabe, a través de versións medievais
francesas) de Clavileño son sete (se non marro) os círculos, os sete ceos.
Iso sen falarmos
nin deternos moito no puro (merito)
léxico precolombino. Só neste relato: chipotes
(vén no DLE, do náhuatl, co valor de ‘chichón’, inda que no texto se refire a chipotes no chan, en coordinación coas
fochancas, e falando de nivelar ben o terreo; algo así como os peteiros en galego, bultos de bosta
cubertos de herba que permanecen salferindo os prados), huizache (vén no DLE, do náhuatl, un tipo de árbore espiñenta), pulque (DLE, do náhuatl), teponaxtles (no DLE figura a variante teponastle, do náhuatl, un tipo de
tambor pequeno), mezquite (tamén no
DLE e tamén do náhuatl, é unha árbores das mimosáceas, atírase dela extractos
con valor médico; fixádevos como a Academia Española incorpora cada vez máis
voces do español de América, deixando clara constancia da orixe: é algo
inequivocamente bo, enriquecedor: agora debemos procurar facer o mesmo –clara
constancia- coas voces do español cuxa orixe está en Galicia ou no ámbito
galego-portugués, teño aí un pequeno comentario pendente).
No cruceiro do que
xa vos falei a semana pasada había bastantes mexicanos. Un deles, o pai de
María, era un grande e culto conversador. Falando con el da riqueza e das
variacións do español de México citaba eu as linguas de sustrato precolombinas
e comentaba que algunhas delas, coma o náhuatl, son faladas aínda por millóns
de persoas. Mostrouse o meu interlocutor escéptico neste punto. Millones millones...
Ímolo deixar neste
punto e hora. A wikipedia cita un censo do ano 2010 para cifrar en máis de
millón e medio o número de falantes de náhuatl só en México. Na casa da Coruña
teño un espléndido libro de poesía náhuatl. Outro día retomamos por aí o fío.
Sigamos esperando polo sol de agosto.
(Charo con María. María era, para moitos de nós, a raíña indiscutible do cruceiro. María naceu e criouse na cidade de México D. F.)
Ningún comentario:
Publicar un comentario