BUSCANDO PALABRAS
De Cuba e a súa lingua e cultura, II
(O saboroso arroz con congrí)
Hoxe, xoves de setembro e con sol
aínda, seguiremos un anaco coa fraseoloxía cubana. Miña nai ten na súa casa dos
Castros unha fermosa fotografía enmarcada dos seus pais aló, no Cocal. Se logro unha reprodución
aceptable, igual me animo e amósovola con posterioridade. A avoa Rosario
consideraba que Cuba era o paraíso: con este libro nas mans, recupero frases
dos meus avós de toda a vida, como hai
que ter gandinga ou zúmballe o mango!
do avó, ou corre como un riguilete da
miña avoa, que vexo agora como cubana e eu sempre crin que era valdeorresa.
Agora teño dúbidas sobre a dirección, o sentido en que viaxaron certas frases…
Diredes que as dúbidas son inevitables, que forman parte da nosa machadiana
equipaxe, e dicides ben. Estou moi de acordo. Aí queda esa polo de agora.
De Cuba trouxo a avoa Rosario o
arroz con congrí, negro e saboroso, ela botáballe algo de chourizo, non sei se
estaría na receita primitiva pero a min encantábame. Contaba cousas das crenzas
das mulleres afrocubanas, dicían que non se debía poñer nunca a cara ao luar
porque saen manchas na pel. Tamén formaba parte do seu repertorio de lembranzas
unha especie de hipérbole que a min de nena moito me seducía: tiñan os Arias
moitos pavos ceibos polas terras da Maia… Ás veces cruzaban polas vías do
ferrocarril, e os maquinistas, que xa os coñecían, chiflaban o chiflo ao velo e
aminoraban… Aqueles pavos en grea atrancando o tren de Oriente, que imaxe
estupenda…
Vale xa coas lembranzas familiares,
vaiamos ao territorio fraseolóxico.
Ao primeiro seleccionaremos as
circunstancias históricas concretas. Así nos movemos na creación lingüística,
entre as constantes universais (os somatismos por exemplo: as frases que falan
das mans –botar unha man-, da cabeza –ter boa cabeza, mala cabeza, cabeza de
bubela- etc., ou a comparanza entre as bondades de falar ou de calar, ou o
beneficio de escoitar os vellos, de valorar os amigos, de valorar os libros) e
as circunstancias concretas que tocan a historia e vicisitudes de cada pobo.
Que a fraseoloxía é a pedra de toque do coñecemento dunha cultura, dun dominio
idiomático, xa o sabiamos. Hoxe reforzaremos en certa medida esa idea.
Así volaron al Maine:
esta é un pouco heavy, pero debedes
entender que os cubanos teñen moito sentido do humor, coma nós, os galegos. A
frase dise ludicamente cando alguén se anicra para recoller calquera cousa
porque esa é a tipica posición das películas, propicia para unha violación.
Agora traducireivos literalmente o que din nesta entrada os autores do libro co
que nos estamos ilustrando: “O Maine era
un acorazado estadounidense que estaba ancorado no porto da Habana e foi feito
explosionar polo Goberno dos Estados Unidos o 15 de febreiro de 1898 [ano mítico, os que estudades literatura
española ben o sabedes], como pretexto
para intervir na guerra dos cubanos contra o dominio español”.
Atrás, ni para coger impulso:
úsase para exhortar a non recuar unha vez tomada unha decisión. A frase ten a
súa orixe nun discurso de Raúl Castro nos inicios da revolución dos anos 50
(non me negaredes que é unha frase absolutamente épica, eu ás veces dígolle
algo deste estilo a un dos meus fllos, moi dado a volver a vista atrás e hipotizar
como sería se…).
(Sierra Maestra)
Buscarse un cuatro de septiembre:
equivale a buscarlle cinco pés ao gato,
é dicir, buscar problemas. A frase ten orixe no golpe de estado que dera
Fulgencio Batista o 4 de setembro de 1933, para implantar pouco despois unha
ditadura.
(Foto de Fulgencio Batista. Todas as fotos están tomadas de Internet)
De patria o muerte: como tantas outras unidades fraseolóxicas,
cobra dous valores dependendo do referente; referido a persoas, significa que
son inequívocos, probados partidarios da revolución (castrista) (entre
parénteses porque en Cuba a revolución por antonomasia é esa, logo sobra o
adxectivo especificativo); se se usa referida a cousas, entón indica que ese
algo é necesario, urxente, cousa seria.
Irse a la Manigua ‘alzarse
en armas contra o goberno colonial español’
La danza de los millones:
etapa durante a Primeira Guerra Mundial, na que subira moito o prezo do azucre
no mercado mundial e en consecuencia Cuba vivira uns anos de prosperidade
económica.
Ser fuerte fuerte ‘ser moi revolucionario’, esta frase dicíase
nos tempos iniciais do triunfo da revolución.
::::::::::::::::
Ata aquí por hoxe. Como dicía
noutrora a nosa xente, hai máis verzas na
ola… O caso é ter tempo, e vós gana de seguir sabendo desta illa caribeña.
A ver outro día…
Ningún comentario:
Publicar un comentario