BUSCANDO PALABRAS
FRASEOLOXISMOS
FÁTICO-LÚDICOS.
(Valencia do Sil: lugar onde naceu a nosa nai e a nosa familia materna)
Pasa connosco uns días de agosto a
nosa nai valdeorresa. De cando en vez agasállanos cunha chispa lexicográfica: algunhas
das súas frases xa as tiña no saco, outras son novas. Decidímonos a compartilas.
Primeiro hai que etiquetalas. Son frases -algúns son máis ben recitativos, pola
lonxitude- que recordan os wellerismos
(hai boa definición do que é un wellerismo -escríbese con dobre uve porque o nome
deriva dun apelido alemán, un personaxe sanchopancesco chamado Sam Weller- na
wikipedia), sobre todo as dúas que son
introducidas por un dixo. Estes pseudo wellerismos da fala da miña nai,
confesa ela terllas oído xa á súa avoa tamén valdeorresa, a avoa Clarisa. Podiamos
dicir que son fraseoloxísmos lúdicos que responden ao afán de manter aberta a
canle da comunicación: responden, xa que logo, á existencia da función fática
da linguaxe. Unha función pouco coñecida talvez polos estudantes do ensino
medio, pero poderosa e fundamental. Axuda a garantir a continuidade, o fluído
de palabras. Algo esencial, como doadamente podedes comprender. Sen ánimo de
sermos exhaustivos, velaquí un pequeno listado destes fraseoloxísmos lúdico-fáticos.
Desde o punto de vista da técnica literaria, aínda podemos engadir un dato: a
maioría destas frases son “activadas” (a nivel mnemotécnico) por unha figura de
repetición, de concatenación (unha especie de anadiplose: repítese unha palabra
clave, en case todas elas).
(Nosa nai, rodeada de fillos e netos)
1º. -Hoxe é domingo, non si? -Domingo pipiripingo. Se
casa Juanito con un pajarito. ¿Quién es la madrina? Doña Escotofina. ¿Quién es
el padrino? Carlos Carlós, que se rompe los cuernos con un azadón.
2º. -¿Dónde estás? -En tableta. ¿Qué comiste? Cebolleta.
¿Qué bebiste? Vino blanco. Sácate de ahí burrico que yo me canso [mamá úsao
en familia cando oe a pregunta onde estás, pero unha vez explicoume que a
frase yo me canso viña xustificada porque se cargaba un rapaz enriba do
lombo e o que cargaba cansaba…, logo deducimos que a orixe do recitativo estaba
nun xogo infantil].
3º. – Seguro… -Ao seguro levan preso.
4º. – A cada un o seu. – Dixo o que roubaba…
5º. – Todo é ao que se un pon. – Dixo o que matou a
muller…
6º. – Pero… -Peras non son manzás.
7º. -Bueno… -Bueno estaba y se murió.
8º. - ¡Dios mío! – Y de los demás, tío. [apreciade
aquí, por favor, a sutil ironía]
9º. – Espera! -Se esperasen así as lebres…
10º. -Ay! - (Hai, si...) En casa de quen o ten.
11º.- ¡Vaya por Dios! - Vaia por Dios, cásanse todos menos nós!
12º.- ¡Qué pena! -...Tener reloj y no tener cadena.
13º.- ¡La madre que me parió! - No era machorra.
14º.- Como se me abre a boca... - Por unha sopa. -Como? -Ábrese a boca por unha sopa.
10º. -Ay! - (Hai, si...) En casa de quen o ten.
11º.- ¡Vaya por Dios! - Vaia por Dios, cásanse todos menos nós!
12º.- ¡Qué pena! -...Tener reloj y no tener cadena.
13º.- ¡La madre que me parió! - No era machorra.
14º.- Como se me abre a boca... - Por unha sopa. -Como? -Ábrese a boca por unha sopa.
Deste mesmo tipo temos algunha outra que non é de nosa nai.
Por exemplo, esta que lle oímos ao noso caro colega de inglés (rico en galego bergantiñán)
e profesor que foi de moitos de vós, Emilio Facal:
15º. -Señores… [Unha servidora tiña o costume de
introducir así a despedida cando abandonaba a sala de profesores: “(Meus)
señores -ou miñas donas e meus señores-, déixovos, ou voume
coa música a outra parte, ou así] – Señores, as mantas non son cobertores.
Grazas, Emilio, pola túa feliz memoria lingüística e a túa
xenerosidade en compartila. Grazas, miña nai queridiña, por todo. Grazas, miñas
donas e meus señores, por ter a paciencia de escoitar tanta palabra. Feliz
agosto! Inda nos veremos…
Miña sogra ( de Arbo ) cando alguén di " Ai ! " ela retruca con " Canto fillo hai sen pai ".
ResponderEliminarMoi bo! Esa non a sabía eu...
ResponderEliminarMoitas grazas e moitas máis aínda
Outra que dixo o outro día: Ai, ai... Todo me abanea e nada me cai.
ResponderEliminar