LENDO A NICANOR PARRA
Era o irmán de
Violeta (...las violetas/ que mi amorosa
madre cultivaba/ para curar la tos y la tristeza.) e era un grande entre os
grandes poetas. Non nos preguntemos de que morreu, aínda sabendo que era un ser
centenario coma un bo carballo. Non, porque el xa tivo a intuición certeira: creo que moriré de poesía.
Coma case sempre, a
nosa pequena homenaxe a este chileno universal farémola cunha pequena
contribución ao estudo dalgunhas frases súas, tomadas dunha súa antoloxía: Chistes par(r)a desorientar a la (policía)
poesía (edición de Nieves Alonso e G. Triviños).
Algunhas frases súas:
Cuando a la perdiz
le salga cola; Cuando vuele el chancho
‘nunca’. Trátase dunha forma humorística, supoñemos que son chilenismos populares,
inda que non figuran nin en H. Morales nin en Puebla [Vid. abaixo, en pelar el ajo]. Buscamos en Google e só
hai referencias aos versos de N. Parra. Con todo, inda que non logremos
aseguralo ao cento por cento (unha amiga bonaerense de Antonieta asegúranos que
a da perdiz lle resulta familiar, que
a ten oído), a inspiración e os modelos fraseolóxicos son os que son, de
feitura claramente popular. En galego temos as seguintes unidades fraseolóxicas
deste estilo: Cando a cortiza vaia ao
fondo, Cando a ra teña pelos e o sapo guedellas, Cando as galiñas teñan dentes, Cando as ras boten pelo, Cando mexen as
galiñas, Cando o loureiro dea uvas, Cando
paira a mula, Cando se coman as pedras. En español peninsular tamén estamos
ben servidos deste tipo de creación festiva: Cuando la rana terná pelo (Juan de Timoneda, CORDE), Cuando vuelen los bueyes y se afeiten las
ranas (B. Pérez Galdós, CORDE), Cuando
las ranas críen pelo (Julio Casares, CORDE), Cuando le salga cola al sapo (Google), Cuando vuele el burro (Google). E o caso concreto dos chanchos ‘porcos’, se escribimos en Google a expresión Cuando los cerdos vuelen rexistra 77. 300
concorrencias (Todo me podrán quitar, / pero
la chupeta ¡cuándo! / cuando a la perdiz le salga /cola, cuando vuele el
chancho, en “Brindis a lo humano y a lo divino”). En fin, reafirmámonos na
idea da feitura popular.
De bolsillo ‘que
cabe no peto, manexable’ (Qué es un
antipoeta:/ Un comerciante en urnas y ataúdes? /(...)Un alquimista de los tiempos modernos?/ Un revolucionario de bolsillo?,
en “Test”). Igual que Castelao crea ou inventa a Cousa, e Unamuno a Nivola,
Parra é creador do Antipoema. Aquí
topamos cun dos seus recursos favoritos: a desautomatización da frase feita, do
tópico. De bolsillo soemos aplicala
–como frase- a un libro, a un pano de man... Aplicada a un home que pretende
cambiar o mundo ou a sociedade cobra un valor case paradoxal e desde logo,
fortemente irónico e sarcástico. O poeta necesita as palabras pero as palabras
deben nacer de novo nas súas mans e renacer sempre nas nosas mentes de ávidos
lectores. E prender coma semente nova.
Decir una cosa por
otra ‘mentir’ (La Revolución ha sido
dura conmigo / para qué voy a decir una cosa por otra/ que cada cual me dé lo
que pueda, en “Canción para correr el sombrero”). Parra utiliza un tópico
manido de uso coloquial –normalmente encarece a veracidade de canto o emisor
di- e como é frecuente na súa poesía, úsao dándolle a volta: este personaxe que
está pedindo dramatiza, esaxera e mente.
Desde que existe el
mundo ‘desde hai moito tempo, desde sempre’ (Desde ese entonces data la ferviente / y abrasadora sed que me
arrebata: / es que, en verdad, desde que existe el mundo, la voz del mar en mi
persona estaba, en “Se canta al mar”). Espero que valoredes a beleza destes
versos. Chamo a vosa atención sobre esa soberbia e fóra de todo punto do común,
do normal, deíxe do adverbio entonces.
Ese entonces, ese precisamente: forma xenial
de indicarnos onde volver os ollos internos, de volver vivir aquel momento
sublime de encontro do adolescente co mar. A frase que remite á orixe, desde que existe el mundo, vén
lucidamente facernos relembrar que descendemos dos peixes.
Este punto ‘este
tema concreto; este aspecto dun tema máis amplo onde o emisor pon o enfoque’ (... nunca, ni por pienso, / se conversó del
mar en nuestra casa. / Sobre este punto yo sabía apenas/ lo que en la escuela
pública enseñaban, en “Se canta al mar”).
Hasta (en) las
mismas piedras [Valor ponderativo, pondera a insensibilidade
ou a dureza, material ou, como neste caso, inmaterial –dureza de corazón] (...el favorable influjo / que hasta en las
mismas piedras ejercía, en “Es olvido”).
Ir por partes ‘ordenar
o pensamento, desenvolver estruturadamente un tema’ (Vamos por partes, no sé bien qué digo, / la emoción se me sube a la
cabeza, en “Hay un día feliz”). Apreciade unha vez máis o recurso á
desautomatización da frase feita: o que se sobe á cabeza normalmente non é bo (alcohol,
soberbia, demasiado poder...). Aquí rompe a invariante negativa. Varía co
positivo.
Juventud primera ‘a primeira
etapa da mocidade’ (Estos fueron los
hechos memorables/ que presenció mi juventud primera, en “Hay un día
feliz”).
(Paisaxe de San Fabián de Alico, na precordilleira andina, terra que viu nacer o poeta. Todas as fotos están tomadas de Internet)
La ley de la selva ‘Norma
de conduta social que só ten en conta o proveito individual e o predominio do
máis poderoso’ (Masacrar a quemarropa a
la familia del Zar/ incendiar la biblioteca de Alejandría/ descuartizar mujeres
embarazadoas/ al más puro estilo Lyndon B. Nixon // Aquí no se respeta ni la
ley de la selva, en “Pasatiempos”). A lei da selva vén sendo sinónimo de
lei do máis forte. No uso digamos normal da frase, estamos moi lonxe de
considerar esta lei digna de respecto. Ao contrario, a lei da selva soe
opoñerse á civilización democrática. Pero estamos de novo diante do recurso da
desautomatización das frases feitas. Niso o chileno é un auténtico mestre.
Observade tamén o recurso consistente na mestura e confusión de nomes (chámase entrecruzamento): xunta o poeta dous
nomes de presidentes estadounidenses vinculados a unha política exterior
intervencionista (intervención en América Central, escalada militar na guerra
de Vietnam...).
Moros y cristianos ‘uns e outros, tirios e
troianos’. A frase exemplifica ben xentes de diversa condición e pensamento (Brindo, dijo un lenguaraz,/ por moros y
cristianos/ yo brindo por lo que venga/ la cosa es brindar por algo, en
“Brindis a lo humano y a lo divino”).
Ni por pienso [Negación
enfática]. En galego podemos dicir Nin
por penso e mais tamén Nin por lume
(... nunca, ni por pienso, / se conversó
del mar en nuestra casa, en “Se canta al mar”).
No moverse un
cabello ‘no inmutarse’. É máis frecuente a variante coa voz pelo (no se le mueve un pelo produce 8640 concorrencias en Google, fronte
ás 567 da mesma frase con cabello);
normalmente connotan unha valeración negativa do feito de permanecer impasible:
non así no poema de Parra. Segue a ter un valor ponderativo (enfatiza o
estatismo) pero carece desa valoración negativa (...extendí los brazos/ sobre el haz ondulante de las aguas,/ rígido el
cuerpo, las pupilas fijas,/ en la verdad sin fin de la distancia, / sin que en
mi ser moviérase un cabello, en “Se canta al mar”).
Noche y día ‘a
maior parte do tempo, decote’ (Tiene
razón, mucha razón, la gente / que se pasa quejando noche y día / de que el
mundo traidor en que vivimos / vale menos que rueda detenida, en “Es
olvido”).
Pelar el ajo ‘traballar
moito sen recibir a merecida retribución’: esta é máis ou menos a definición
que dá o dicionario de americanismos de Humberto Morales; este concepto
cifrábao meu pai –nacido e criado na Coruña- coa frase traballar para o inglés. É un claro chilenismo. Porén, no libriño
que a nosa amiga chilena, Antonieta, nos trouxo de Santiago [¡Oiga...! ¿Cómo dijo? Expresiones, dichos y
chilenismos, de Hernán Puebla Ahumada] non figura a parte retributiva.
Lemos: “Pelar el ajo” Trabajar arduamente. Luchar con tenacidad, de manera dura
y esforzada (Yo soy así, soy chileno,/ me
gusta pelar el ajo, / soy barretero en el norte,/ en el sur me llaman huaso, /
firme le doy la semana, / no como si no trabajo, en “Brindis a lo humano y
a lo divino”). Oído (lido máis ben) o poeta, e deixando á marxe a máis que
posible ironía cervantina, case nos inclinamos por dar fe a Puebla. Non son
tampouco excluíntes os semas, por suposto. Relembramos tamén, de paso, o refrán
galaico: Na terra do meu home quen non
traballa non come, interesante se me permitides por estar formulado desde o
punto de vista feminino.
Ser caído del catre ‘ser pouco intelixente’ (Los pelusas del barrio me persiguen tirándome piedras/ hay que ser bien
caído del catre/ para reírse de un pobre viejo zarrapastroso, en “Canción
para correr el sombrero”). Vimos noutro lugar del blog (‘Buscando palabras’, 19
setembro 2014), a propósito de Jorge Edwards, esta frase co valor de ‘moi
inxenuo’. A acepción do verso de Parra é derivada daquela. A imaxe do parvaxolo
ou paxarolo crédulo caendo tamén a temos no galego caer dunha ameixeira/guindeira/dun niño e no español peninsular caerse del guindo/de un nido. En
paralelo ao chilenismo, recolle H. Morales todas estas variantes americanas: Caído de la cama/de la esfera/de la
hamaca/de la mata/del níspero/del palto/del zarzo.
Sin orden ni
concierto ‘sen un plan determinado’ (eché a correr, sin orden ni concierto,/ como
un desesperado hacia la playa en “Se canta al mar”). Observade a estraña
parella, a orixinal correlación entre ese verbo e ese complemento: de 66 concorrencias
que dá o CREA da frase sin orden ni
concierto non hai onde un só caso no que apareza o verbo correr. Ás veces os profesores din que a
linguaxe poética consisen en violar
ou violentar a linguaxe común. O verbo violar non é que nos guste moito pero si que se entende ben que
facer poesía é revolucionar, volver e
revolver, revivir as formas e as combinacións comúns.
Sin orillas ‘sin límite’ (...algo me dice/ que la vida no es más que
una quimera;/ una ilusión, un sueño sin orillas, en “Hay un día feliz”).
Tiempos aquellos [Expresa
saudade, non exenta de compracencia por telo vivido, polo paso do tempo] (¡Tiempos aquellos!, yo un espantapájaros, /
ella una joven pálida y sombría, en “Es olvido”).
Todo lo puede el
tiempo [Frase proverbial, pondera o valor mediador e curativo do paso do tempo,
que trae o esquecemento]. Podiamos pensar que aquí hai un hipérbato e considerar
máis común a colocación El tiempo todo lo
puede, pero non: 65.700
concorrencias en Google para esta formulación –consulta feita o 24 de xaneiro-,
fronte a 127.000 para a elixida polo noso poeta] (...la impresión que me dejó en el alma./ Todo lo puede el tiempo, sin
embargo/ creo que ni la muerte ha de borrarla, en “Se canta al mar”).
Un punto ‘nada
en absoluto’ (Si he de conceder crédito a
lo dicho / por la gente que trajo la noticia / debo creer, sin vacilar un
punto, / que murió con mi nombre en las pupilas, en “Es olvido”). Outro
xenial pseudo-paradoxo: esperariamos mi
nombre en los labios... un paradoxo sinestético (relembrade: a sinestesia
combina dous planos sensoriais: o nome óese e cos ollos vese).
Una cosa [Funciona
como conector discursivo de adición, en uso coloquial; puede estar precedida
esta frase por y, ou ir determinado o
substantivo polo indefinido otra] (Nosotros conversamos/ En el lenguaje de
todos los días / No creemos en signos cabalísticos. // Además una cosa: / El
poeta está ahí / Para que el árbol no crezca torcido, en “Manifiesto”).
Creo que se entende ben a sutileza aparentemente pouco sutil. Enténdese a
metáfora estupenda do último verso, a min tróuxome a memoria a frase do meu
pai, sempre repetida: “hai que educar o rapaz cando é pequeno: igual que a
árbore, se non se pon dereita cando é noviña, logo non ten remedio”. A mensaxe
é do melloriño. A poesía educa os nenos. E os maiores tamén. Un concepto de
educación ricaz.
Ningún comentario:
Publicar un comentario