martes, 5 de novembro de 2024

VISITANDO...

 

“Cuntis e a súa contorna: imos de balneario” (19 de Outubro do 2024)

 

(Castro Landín)

 

Como é costume no noso grupo, “Viaxeir@s do Eusebio”, unha vez máis botamos a ler algunhas das  páxinas deste libro que é Galicia.

Desta volta a proposta era buscar a “esencia da auga”, e abofé que a encontramos, tanto a esencia como a presenza, non parou de diluviar en todo o día.

Saímos do lugar habitual unha expedición de 33 persoas, un número moi xeitoso para a nosa proposta de outono.

Ao volante levamos a José Espiñeira, un dos veteranos de Autos Rico, bon guiandeiro de carácter afable e mellor persoa.

Para abrir boca en Cuntis agárdanos Javier (A Tenda da Ponte) e o seu persoal. Xa son cerca das dez da mañán e agradécese algo para meterlle ao corpo, a verdade que ofrecen moi bo servizo e producto apetecible, “un pan como Deus manda”, un surtido de repostería moi axeitada, algo de embutido e zumes, cafés e otras viandas.

(Río Barosa)

 

O tempo non dá tregua, o río Gallo flúe ben caudaloso, tanto que non se divisan os lavadeiros particulares da ribeira fluvial.

Decidimos saír, imos cara a San Fiz de Estacas, un conxunto monumental de igrexario, hórreo e casa reitoral, o día non nos permite unha visita máis ampla.

Arrancamos cara ao río Barosa, no concello de Barro, para alí temos que pasar polas inmediacións de Caldas, sobre todo apreciamos en Segade o fachendoso que Baixa o Umia. O río Barosa é un espectáculo natural onde departimos cun grupo de Braga. A inmensidade acuosa tráenos á memoria muiñadas pretéritas en case ducia e media de muiños, algún reconvertido en establecemento hosteleiro e de evocador nome, “A maquila”, aquel arancel medieval percibido pola moenda;  nalgún tempo pertenceron a San Martiño Pinario.


 

De alí voltamos a vila, Baños de Cuntis, como se chamaba ata non hai tanto, recíbenos Sandra na Fundación Terra Termarum, dá a coñecer o Castro Landín dun xeito bastante didáctico, empezando polas coordenadas espazo temporais, para seguir relatando as diferentes campañas, así como os utensilios e aparellos atopados no xacemento, por certo moi ben situado, nun alto que xa faría de parapeto natural, co cal a súa defensa  sería máis doada.

(Outeiro de Cartas)

 

Tamén fai una clase maxistral da cerámica da época, e da súa propia fabricación, a xerarquía dos alimentos almacenados nelas segundo os seus propios remates e adornos. Que maneira de vivir e explicar o que fai!!!

(Cristo articulado de Xosé Ferreiro, igrexa de Santa María de Cuntis)

 

Agradecemos moito o seu labo, tanto que para o grupo foi unha pequena tregua resgardados da chuvia.

Ao mediodía agárdanos o Hospitaliño ou Casa grande dos Castro fundado no século XVII polos señores de Ximonde como lugar asistencial a donde podían acodir os pobres e recibir os tratamentos destas magníficas augas, actual biblioteca e Casa de Cultura.

Manuel desde tan singular edificio é outro elo na cadea transmisora do saber e da historia de Aquis Calidae, como a denominaron os romanos. Cuntis presentásenos como un auténtico espazo de augas, por un lado o río Gallo “coas súas dúas pólas” abrazando a vila, por outro esa gran riqueza termal presente en todo o estrato soterrado da vila.


 

Manuel destila sabedoría: simpático e servizal, vai debullando en nós un relato a cuberto. Na Burga da Vila acaban colocando uns pinchos, xa que as mulleres ían lavar a ropa aproveitando a aceptable temperatura e non causaban boa impresión á distinguida clientela do balneario. Dinnos que a burga Lume de Deus ten varios lavadoiros, a metade de auga fresca e a outra metade de auga quente.

 


 

Tamén damos visitado a igrexa parroquial, Santa María de Baños de Cuntis, de base románica; formaba parte da mitra compostelá, facendo referencia a Xelmírez. Da orixinal só queda a estrutura, hoxe diante de nós emerxe como neoclásica. Podemos admirar un Cristo articulado e un San Sebastián atribuídos a Xosé Ferreiro. Tamén hai pezas de Francisco Asorey (del tamén destaca o monumento do Sagrado Corazón, no bico do Monte Maráns) e de Gambino. Podemos falar da importancia da súa Semana Santa.

(Hospitaliño. Biblioteca)

 

Entre as variadas confidencias que nos fai o noso relator está a dos dereitos das augas termais, un auténtico mundo á parte. Por outra banda falásenos de Roberto Blanco Torres (Cuntis 1891 – Entrimo 1936), xornalista e poeta comprometido co agrarismo e co galeguismo, a quen se lle adicou o día das Letras Galegas do 1999.

(R. Blanco Torres, foto tirada de Internet)

 

Pasadas as dúas e media achegámonos de novo á Tenda da Ponte, para poder acougar os nosos humedecidos corpos, o río Gallo xa leva un par de cuartas máis de auga.

A acollida e o xantar merecen unha especial distinción, o servizo e o xantar pronto fan que pasemos a comer sen case falar, hai fame e a comida está moi ben. Despois do abano de viandas e as respectivas sobremesas con café e unhas gotas ou chupitos que saben a gloria, “xa non chove como chovía”, e “se chove, que chova”.

(Lavadoiros de Lume de Deus)
 

Por se fora pouco ao establecemento chega un trío de músicos, coa gaita, tambor e  acordeón para amenizar un “tardeo” digno dos mellores banquetes, interpretan varias pezas e levantan en nós os aplausos e a gratitude polo seu acompañamento. Para máis aínda, comezan a rular otros instrumentos que os comensais empezan a tocar. E ao pouco, Javier, o “alma mater” do establecemento, súmase ao trío coa caixa. Agradecidos aos músicos polo seu agarimo e encantador desempeño.

Javier e o seu equipo puxeron en marcha todo o seu bo facer, e unha acollida hospitalaria a uns “pobres coruñeses en apuros” nos Baños de Cuntis. Eterno agradecemento a eles.

Que tan boa festa!!!  Incorporamos un novo elemento, o musical, ás nosas rutas.

Cara á tardiña visitamos o Petroglifo de Outeiro de Cartas, e o Castro Landín.

A chuvia segue presente, e proseguimos de volta cara á Coruña baixo unha cortina líquida. Fomos na procura da esencia da auga e desfrutamos amplamente da súa presenza.

 

Antonio Fondo (Outubro 2024)

 

(Burga da vila, a dos pinchos)

 

 

xoves, 17 de outubro de 2024

LENDO A

 

LENDO A…

LENDO AS CANTIGAS DE SANTA MARÍA AFONSINAS.

LÉXICO I. O VIÑO BOTADO

 

(O protagonista da cantiga do "viño botado" entra de monxe no mosteiro de Claraval. Todas as fotos están tiradas de Internet)

 

Son moitas as aproximacións que se poden facer a esta obra. Por exemplo, cabe un enfoque temático. Hai temas boísimos, dignos de ser novelizados ou teatralizados. Por poñer un exemplo, o da emperatriz[1] que é traída e levada polo mundo adiante e acaba en anagnórese co seu ex que dubidara dela… auténtico culebrón, plena actualidade, vaia…  Ou aqueloutra cantiga narrativa onde, dalgunha maneira, se lle dá ao protagonista o elixir da xuventude (nº 141): un clásico (desde Goethe ata o irlandés  Wilde). A miña amiga británica Maria comentábame que ciclicamente volve a Tolkien: eu ciclicamente volvo, entre outros, a Bioy Casares, de quen nunca canso, e ás cantigas afonsinas. Que modelo de galego literario vello…, marabilloso!

Que vos direi da análise dos costumes que reflicte o libro? Algúns conserváronse, outros -case sempre afortunadamente- perdéronse. Exemplos dos primeiros: as rogativas para que chova, o de sacar os santos en profesión (temos documentados en Galicia exemplos tomados de Vimianzo…), os exvotos, acudir ás sorteiras (nº 128, nº 13)… Exemplos dos segundos: guindar a muller polo caborco abaixo para ver se era ou non infiel… Exemplos de costumes perdidos: cazar con donicela etc.

Mais hoxe encetamos un capítulo dedicado ao léxico curioso. Analizaremos só un exempliño.

Vinno botado: era mui coitado || en aver a jejũar e bever vin[n]o botado (nº 88[2]). Mettmann di ‘viño alterado’. A frase non se documenta en ningún outro texto medieval, no que nós sabemos. É imposible precisar se na sociedade do XIII o viño botado estaba “picado”, avinagrado ou estragado por un exceso de auga. Nun libro de receitas en castelán antigo, de 1500, atopamos unha composición custosa (cunha ducia de ovos e queixo) para adobar vino blanco botado (Anónimo, CORDE, onde ou moito nos equivocamos, ou temos un galeguismo léxico). A frase non se conservou no galego actual mais si en portugués: documentámolo no primeiro quartel do XVII:

Em 1626-28, recentemente empossado para dirigir a comunidade religiosa de Santa Maria de Miranda pelo período de um triénio, D. Martinho de Almada “achou hum quarto de vinho botado”, (p. 273, file:///C:/Users/Charo/Downloads/TESEDOUTGONALOMARQUES000148685.pdf)

(Deste espléndido traballo tiramos o pequeno texto do s. XVII)

 

No XVIII: en  Tesouro dos vocabulos. Das dûas Linguas. Portuguéza, e Belgica, Abraham Alewijn, Joan Collé Amsterdamo : Pedro vanden Berge, 1714 (p. 919). Aí traducen viño botado = Doode, (viño) morto, é dicir, que perdeu a súa acidez, responsable de manter a súa estrutura.


 

Outro caso, tamén no século XVIII:

Vinho botado, que he, o que botou, e perdeu a cor (1744, Divertimento erudito para os curiosos de noticias historicas, J. Pacheco, Lisboa, p. 345).

E, sempre no dominio portugués, chega aos nosos días:  (botado adj. Prov. minh. O mesmo que turvo, corrompido,(falando-se do vinho). (Talvez corr. de voltado), en Figueiredo. Digamos, á derradeira, que se rexistra a frase igualmente nas cantigas tradicionais do pobo:

 O amor de homem casado

 quem o há-de pretender?

 É como o vinho botado,

que se não pode beber.

Veñamos un pouquiño, moi brevemente, á Galicia: Temos o viño raposo:

En el coto e jurisdiçon desta çibdad de La Coruña había muchas viñas de que se solía coger mucho vino el cual no es bueno, porque es casi todo raposo (p. 196, nota 86, Ismael Velo: La vida municipal de A Coruña en el siglo XVI). 


 

Non estamos totalmente convencidos de que ese raposo  e o botado afonsino sexan sinónimos totais, aínda que –canto menos- son parciais.

Ata aquí por hoxe. Proximamente (se cadra conto coa vosa axuda, prezados receptores) trataremos de ver como é a equivalencia actual en Valdeorras, Val do Salnés, Ribeira Sacra, Ribeiro etc. Feliz outono, estación tan amada por Otero Pedrayo…

 




[1] Cantiga narrativa nº 5: “Esta é como Santa Maria ajudou a emperatriz de Roma a sofre-las grandes coitas per que passou” (seguimos a edición de Walter Mettmann, 1986, ed. Castalia). Lamentablemente, non dispomos estes días de tempo suficiente e non podemos profundar no tema todo o que quixeramos. Falaremos neste punto, xa que logo, de memoria: esta cantiga de Beatriz, emperatriz de Roma, pasa, con certas modificacións, ao folclore europeo (supoñendo que non teña o relato afonsino raíces no folclore…). A historia de Xenoveva de Bramante e a relato galego de Santa Dora están emparentados.

[2] “Como Santa María fez a un físico que se metera monje que comesse das vidas que os outros monjes comían, que a el soían mui mal saber”.