LENDO
A ROSALÍA (I PARTE).
Celebramos este
luns 24 de febreiro o día do nacemento de Rosalía de Castro. Era piscis. No
noso Instituto, con tal gallo, organizouse un Maratón de Lectura Solidario,
pentalingüe: lemos a Rosalía en galego, castelán e inglés. Lemos poesía en
francés e mais en latín. E o noso colega e amigo Emilio Insua incluso leu en
latín un fragmento do Quijote, nunha
estupenda versión de Ignacio Calvo. Empezou ás 8.30 e rematou ás 23.00.
Desde aquí
tamén contribuímos a celebrar o seu matriarcado ou o seu padroádego, como
gustedes, sobre todos nós, os amadores das letras galegas, cunha pequena busca e procura daquelas
palabras –ou unidades fraseolóxicas- usadas pola insigne escritora na súa obra
cume e cabeza do Rexurdimento, Cantares
Gallegos, que non figuran nin no dicionario académico (DRAG) nin tampouco
nesa suma tan valiosa de dicionarios, o Dicionario
de dicionarios. Corpus lexicográfico da lingua galega (DdD) que coordina o
filólogo e académico Antón Santamarina. Son palabras dignas de figurar como o
que son, sacrosantas variantes rosalianas, nun dicionario galego. Citaremos
pola edición de B. Varela Jácome.
A CONTA PROPIA
(v. 222, nº 25: pero Vidal, filósofo
profundo,/ que anque xamáis nos libros deprendera,/ a conta propia deprendeu no
mundo). Temos aquí unha frase de claro sentido –quere dicir que Vidal
aprendeu da propia experiencia ou na súa propia carne- pero que non figura nos
dicionarios. Co substantivo conta
temos a conta, á miña conta, a conta allea, a conta doutro, por conta
propia, etc. Falta rexistrar esta variante.
ARBOR (v. 285, nº
25: a noite enteira se pasou cerrado,/ i
ó arbor primeiro do siguente día). Variante de albor ‘alba, alborada’.
BALADA (v. 54, nº
15: Xa se oien lonxe, máis lonxe.../ Cada
balada é un dolor). É variante de badalada.
BICA (v. 92, nº
30: Pica, pica,/ suriña, pica,/ lévalle
un gran/ ó teu fillo na bica). Aquí a ‘bica’ é o bico, o peteiro da ave.
Esta acepción tan básica non figura nos dicionarios que manexamos como
referencia.
CABAÑAR (v. 38,
nº 15: arboriños que prantei,/ fontiña do
cabañar). O eñe indícanos que se trata dun posible castelanismo. En
castelán, así e todo, a forma patrimonial é cabañal.
A variante rosaliana non aparece nin no DRAE, nin no NTLLE (Nuevo Tesoro Lexicográfico de la Lengua
Española), nin nos tres corpus académicos.
CAN DE CEGO (v.
9, nº 27: Unhas veces, canciño de cego,/
por onde eu andare seguíndome vai). A imaxe do cego fielmente acompañado
polo can, imaxe moito máis frecuente antano que hogano, dá paso á unidade
fraseolóxica presente, para significar fidelidade, algo de submisión, un pouco
da semántica da lapa. No TILGA (Tesouro Informatizado da Lingua Galega,
de acceso libre na rede) vemos que
aparece noutros autores (e figura no noso dicionario, de Carme López Taboada e
mais dunha servidora, Dicionario de
Fraseoloxía Galega, DFG).
CARA DE INVERNO
(v. 3, nº 27: ¿Qué ten o mozo?/ ¡Ai!,
¿qué terá?/ Ponme agora unha cara de inverno). Significa igual que cara de venres ou cara de ferreiro ou cara de
poucos amigos. Documéntase esta unidade fraseolóxica na obra de Varela
Buxán (figura tamén no DFG).
SIN CONTA (v. 54,
nº 27: Son canciño de cego en
quererte...:/ tal bulra merece quen ama sin conta). Aplicado a cousas
contables (pódense ver exemplos no TILGA) significa ‘sen número, en abundancia’.
Aquí significa ‘sen límite’.
UN CONTO QUE VAI
PARA A MISA (vv. 63-64, nº 30: ¡Unha
nomais!/ No me teño ca risa!/ Ése eche un conto/ que vai para a misa). O
seu significado é paralelo ao da unidade fraseolóxica contos que van pra o mercado; pode aludir a cousas que non merecen
creto, sen importancia, rumores..., pero aquí máis ben ten un valor próximo ao
de vaia cousa!, xa ves ti que graza...
CURPABRE (v.
41, nº 23: Si fun curpabre en quereros).
CURVADEIRA (v.
18, nº 33: Misteriosa regadeira [a
nube]/ fino orballo no chan pousa/ con
feitiña curvadeira,/ remollando na ribeira/ frol por frol). Vale por curva.
DAIVA (v.159,
nº 25: mais a Vidal veciño non chamaban,/
que fora indina misturanza boba/ ir a dar donde daiva non topaban).
Variante de ‘dádiva’, con perda do –d-, unha perda que non casa ben co carácter
culto desta palabra.
DAR (v. 40, nº
20: ¡Ai, máis valera, meniño,/ que quen
te dou non te dera!). Non figura a acepción ‘traer (un fillo) ao mundo’ nos
dicionarios.
POR DERRADEIRA
(v. 199, nº 25: Cál se adimira de o mirar
tan posto, / cál lle di que é galán por derradeira). Nos dicionarios
figuran a derradeira, por derradeiro.
Falta esta locución rosaliana.
EMPÁVEDO (v.
164, nº 25: ¿Quen afirmar empávedo se
atreve/ que non se pode a noite tornar día?). Variante vulgar do adx. culto
impávido, quizais influenciada polo
verbo empavorecer.
ENDE (v. 73, nº
25: Orfo ende que nacera, a sorte triste/
déralle por herencia o desconsolo). Figura no DdD sobre todo como variante
da prep. en. O valor de ‘desde/dende’,
propio do uso rosaliano, o DdD só o rexistra en combinación con alí/aquela. Non figura como formante
dunha locución conxuntiva, como é o caso que citamos de Cantares.
ENDEMONCRADO
(v.15, nº 9: mais o demo endemoncrado,/
me atenta dempois i agora). Está formado sobre demoncre ‘demo’, que si vén no DdD.
ESCALRATA (v.
65, nº 33: vestidiña de escalrata).
ESCRIBIDURA (v.
108, nº 24: Eu xa lle perdín o medo/ a
escribiduras e libros). Está formada esta verba sobre o modelo de cocedura, varredura, etc. , co significado de ‘acción de efecto de
+ INFIN.’, que si figuran no DRAG.
ESPRICANSA (v.
40, nº 36: Non me espriquei cal quixera/
pois son de espricansa pouca). Os substantivos de base verbal en –anza son
moi frecuentes en galego: acordanza, estimanza,
mesturanza, seguranza, etc.
DE FITO (v. 24,
nº 24: Cal ollada me botaban/ xa de
través, xa de fito...). O DRAG trae a
fito, fito a fito. Úsase moito co
verbo ‘ollar’ para significar ‘directamente’, ‘aos ollos’.
(fotos de Mario S. García sobre traballos feitos polos alumnos do IES Eusebio da Guarda)
LENDO
A ROSALÍA (II PARTE).
LENDO
A ROSALÍA (II PARTE).
FALAR POR SETE
(v. 27, nº 32: xordiña quedara falando
por sete, / con probes e ricos, con porcos e cans). No DdD figura a unidade
fraseolóxica falar máis que sete. O
número sete, cabalístico, aparece moito na paremioloxía e mais na fraseoloxía.
Temos documentada a frase ten boca por
sete, para unha boca moi grande.
FOLGOR (v. 56,
nº 25: i alma e corpo tranquilo se
dormía/ esperando o folgor do novo día). Variante frecuente en Rosalía. O
TILGA documenta esta voz tamén en J. Barcia Caballero.
GÁRRULO (v. 77,
nº 18: O craro sol vai subindo/ por riba
do firmamento,/ limpo, gárrulo e contento). Si figura garruleiro. Dicir do sol que garula ou que berra vén sendo metáfora
para significar que brilla. A familia léxica desta palabra é a de gargarexar.
HOMILLADO (v.
195, nº 33: o probe orgullo humano/
homillado).
IGREXIA (v.
119, nº 30: ¡Malo de aquel/ que non sabe
de misa, / nin entra na igrexia/ nin gasta camisa!). Posible castelanismo.
IMPRORAR (v.
158, nº 33: cando os probes a improraban).
É un hipergaleguismo.
MAREEIRO (v.
52, nº 9: sospiraba mainiño/ coma brisa
mareeira). Parece estar formado sobre marea,
de mar.
MORMUXANTE (v.
82, nº 33: Faille arrolo a branda ría/
cun remanso mormuxante). Figura, en cambio, no dicionario, o verbo mormuxar.
MURMURADEIRO
(v. 29, nº 25: ¡Cómo o ventiño (...)/ polo espaso inmensísimo subía,/ e volvendo
baixar murmuradeiro/ por enriba das chouzas rebulía; v. 86, nº 28 ). Debe
estar formado seguindo o modelo doutros adx. de base verbal como rebuldeiro. Naturalmente, o seu
significado é ‘que murmura’. Tamén se podería formar directamente sobre a base murmurador, que si figura no DRAG.
MURMUXAR (v. 24, nº 16: e os ramallaxes dos montes/ antre sí murmuxan quedos). A forma
estándar é murmurar, mais o DRAG
tamén admite a variante marmular.
PAISAX (v. 87,
nº 33: ¡Sol de Italia, sol de amore...!/
¿Ti paisax mellor alumas?). En troques, si recolle o dicionario formas
acurtadas como fogax.
PAREAUGUAS (v.
21, nº 32: Debaixo dos ricos pareauguas
de seda). Aparece noutros autores da época (documéntase no TILGA).
PAU VIRADOIRO
(v. 16, nº 13: Unha muller sin home.../(...)
é corpiño sen alma,/ festa sin trigo,/
pau viradoiro/ que onde queira que vaia/ troncho que troncho). No DdD un
pau viradoiro é o do barqueiro. No TILGA documéntase un valor sinónimo ao do virote: aplícase a persoas que van moi
tesas. Aquí o que cadra é outro valor: ou ben pensamos na soidade (cada barca
só ten un pau viradoiro) ou ben pensamos na idea que dá o DdD para (pau)
viradeiro ‘que vai e vén, inconstante’, é dicir, que vai coma un virote
(‘frecha’) sen rumbo, sen dirección clara.
PRANTAR (v.
119, nº 6: as meniñas ben compostas
(...)/ que por onde van parece/ que van
dicindo: “¡Canela!/ ¿Prantamos ou non prantamos/ a cantas hai nesta terra?”).
Ningunha das acepcións que dan os dicionarios para este verbo lle cadra ben a
este uso rosaliano. Aquí parece significar ‘deixar quedar aí’ no sentido de
‘ser mellor, superar’.
QUISQUILLEIRO
(v. 116, nº 6: as meniñas ben compostas /
dunha vila quisquilleira). Moi probablemente haxa que relacionar este adx.
coa voz latina quisquiliae ‘miudanzas’.
Sendo así, teriamos un valor semántico aproximado a ‘pequerrechiña e xeitosa
asemade’.
QUITADOIRO (v.
82, nº 17: Doces galleguiños aires,/
quitadoiriños das penas). Está formado sobre o modelo do adx. aliviadoiro, que si figura nos
dicionarios.
RECREBO (v.
227, nº 25: Por eso recibeu con cortesía/
recrebos, agasaxo e comprimento). Nos dicionarios figura requebro.
RELUMBREAR (v.
20, nº6: Desde lonxe relumbrean/ cal si
fosen neve pura).
RETUMBEAR (v.
200, nº 6: Cando as campanas repican/ e a
música retumbea).
ROBREDA (v. 48,
nº 20: por antre a robreda espesa).
Castelanismo (robleda en c.).
ROMEIRAL (v.
32, nº 12: cabo do romeiral). É
castelanismo (romeral en c.).
ROMOR (v. 40,
nº 18: Ó son dos romores vanos).
SARPULLENTE (v.
43, nº25: Pasiño a paso a traballada
xente/ dos campos ás chousiñas se volvía,/ mentres no lar o pote sarpullente
cas ricas berzas a cachón fervía). Palabra da familia de sarro, sarrapio (tamén en Cantares), sarabullo, cas. sarpullido.
A imaxe que subxace á xénese desta voz é a das bochas, como grans, que se
forman na superficie dos líquidos cando ferven.
SOMBRISADO (v.
13, nº 33: Xa, dempois, lonxe espallada
[a nube]/ polos aires fuxitivos/
desteñida, sombrisada). Os dicionarios rexistran os adx. sombrizo e sombradizo; a palabra rosaliana, con seseo, fórmase sobre sombrizo.
TEMBRANTE
(v.12, nº 29: sons polos aires espalla
que cán nas tembrantes ondas).
TRÍAN (v. 18,
nº 3: Cóllense antre os paxariños/
aqueles que mellor trían). Documéntase no TILGA este verbo noutros autores.
TRIMBADOR (v.
15, nº 15: campaíñas trimbadoras/ da igrexiña do lugar).
TRUBIO (v. 32,
nº 25: nas aliñas levando o fumo leve/
que en trubias ondas a subir se atreve!).
VAICHE CON! (v.
97, nº 30: ¡Vaiche co can, / que o
peixiño lle gusta!). A interxección vaiche!
aparece illada no DdD con valor afirmativo. En combinación coa preposición non
figura. Conmuta por Vaites con...!,
sempre con valor admirativo.
VÁREO (v. 10,
nº 25). Pódeselle apoñer a etiqueta desprezativa de ‘vulgarismo’, pero débese
tamén ter en conta que outros moitos destes figuran no DdD (cabirto, polido, probe, trubar, etc.), sen que caian os cangos
do ceo. Interesa, antes doutra consideración, identificalo como variante
rosaliana.
XASCORRASCHÁS
(v. 57, nº 17: xas-co-ras-chás das
cunchiñas). Trátase dunha voz onomatopeica. Si figura nos dicionarios chascarraschás.
XURRE-XURRE (v.
57, nº 17: xurre-xurre das pandeiras).
Outra palabra onomatopeica. É do tipo de runrún,
voz que figura, por exemplo, no DRAE (Diccionario de la lengua española).
XILMENDRO (v.
13, nº 34: Nin as froles do xilmendro,/ (...) miña Santa Margarida,/ che asemella en
hermosura). A variante rosaliana figura só como entrada sen definir no DdD.
Pero está suficientemente rexistrada a forma xilmendreiro ‘pexegueiro’.
XIMIDO (v. 211,
nº 25: Que é triste o rostro da mortal
pobreza/ que entre ximidos e dolores nace). No DdD só aparece ximido como adx.
Ningún comentario:
Publicar un comentario